il tempo scorre fra le dita. Tra il pollice e l'indice scorre la sabbia che si accumula al fondo della pagina. La mano rappresenta una delle mudra più usate nel pranayama yoga (Jnana Mudra). Questo gesto accompagna anche la meditazione.

Almansi videoblog

« Avatar di un doppiaggio: ADISI all'OMPI | home | IT-Fitness: test and problems »

Trascrivere l'audio nelle etichette di audacity

 

 
 
Etichette di audacity con trascrizione audio

 

(Cliccare sull'immagine per ingrandirla) 

L'immagine sopra è una cattura di schermo del file audio di una parte del file .MP3  scaricabile da A dieci anni del lancio del Progetto Poschiavo, aperto in Audacity, l'editor audio libero e multipiattaforma, con la trascrizione dell'audio nella pista delle etichette.

Estratto corrispondente del file di testo ottenuto esportando la pista delle etichette: 

117.416337    124.614040    Quindi su questo, è stato possibile costruire un rapporto e costruire anche dei progetti veri e propri.
124.674935    129.010607    [Musica]
129.156753    137.925528    MM: Forse va detto che nell'ambito di questo progetto MovingAlps, noi abbiamo acquisito sul territorio una serie di competenze che predentemente non c'eranno
138.181284    146.268044    Queste competenze, per esempio  nell'accompagnare i progetti, ma anche nell'utilizzo delle tecnologie, nell'apertura verso l'esterno,

Ma si possono fare etichette ancora più lunghe:

182.341811    191.987464    E in tutto questo, una figura chiave, rappresentata da persone che, come lei, hanno il ruolo di accompagnatore di un progetto. Un ruolo nuovo, Maurizio Michael?
192.121431    219.316814    MM: Potremmo definirlo anche una specie di traduttore, quindi di persona che in qualche modo è tra l'interno e l'esterno, quindi che permette di seguire le persone, di seguire i progetti, di seguire le idee, di fare comunque da tramite con delle persone competenti, con degli esperti nel campo, e quindi di ritradurre queste informazioni che provengono dall'esterno in una - lo dico così - lingua comprensibile al territorio.

Ovviamente, per poter utilizzare un file di trascrizione  prodotto così in un captioning SMIL dell'audio di un video, sarebbe necessario un certo editing: dividere per 60 per ottenere minuti e secondi. Poi non so se i file SMIL gestiscano indicazioni temporali date al milionesimo di secondo. Ma visto che il file ottenuto è in testo codificato, forse si potrebbero semplificare queste conversioni utilizzando un foglio di calcolo (anche per aggiungere la categoria dei locutori).

Comunque, se si tratta soltanto di dare una trascrizione dell'audio con poche indicazioni temporali di massima, le etichette di Audacity sono molto comode, perché sono precisissime, perché si può "zoomare" la pista audio per farla combaciare con il testo dell'etichetta, e perché la pista delle etichette può essere reimportata in seguito se uno si deve interrompere. Certo, è anche possibile salvare tutto il "progetto" (pista audio suddivisa in pezzettini, pista etichette, pista tempo ecc), però le cartelle di progetto sono molto grosse. Quidi se è stata utilizzata soltanto la pista etichette, è più economico salvare soltanto quella e reimportarla.

La cosa buffa è che è dal 16 aprile 2006 che utilizzo Audacity. Infatti la prima volta era stato per trascrivere una conferenza di Cory Doctorow (file audio scaricabile da Talk at Olin College sul suo blog,  craphound.com).

Avevo iniziato - come per previe trascrizioni - utilizzando un e-mail vuoto di Thunderbird, perché c'è un addon per Thunderbird, FoxyTunes di Alex Sirota, che ti mette i comandi del tuo player audio in calce a tutte le finestre Thunderbird (illustrazioni di quello e di altri usi possibili in Previews for FoxyTunes). Quindi da Thunderbird posso comandare il player iTunes.

Solo che a livello di precisione, con iTunes, non si parla di milionesimi di secondi: sei fortunato se riesci ad atterrare a 2 secondi del bersaglio. E in due secondi Doctorow sparava tante parole, in quella conferenza. Quindi ho deciso che o imparavo entro un'ora a utilizzare Audacity - che avevo scaricato poco prima ma mai provato - o lasciavo perdere.

Ho imparato, e dopo il 16 aprile, ho anche utilizzato Audacity per preparare le scalette di montaggio delle interviste - e i doppiaggi quando l'intervista non era in italiano - per le puntate della trasmissione Tam Tam di ADISI (cfr. adisi tamtam 2006 sul mio wiki). Poi da ottobre, per il podcast di Noi Media.

Però non mi era mai venuto in mente di utilizzare le etichette di Audacity per trascrivere un file audio: la parola "etichetta" suggerisce qualcosa di breve, 2-3 parole al massimo, come nelle illustrazioni della pagina Label Track nel menu Help di Audacity. Mancanza di immaginazione. 

Pubblica un commento

(il commento potrebbe richiedere attesa per la moderazione)

Torre rossa, di Alberto Savinio, immagine guida del vlog di Claude Almansi

iscriviti al Feed di Claude Almansi Feed Rss


leggi i videoblog degli amici autori di Webmultimediale


Ellero videoblog

Bordato videoblog


Questa pagina contiene un singolo post pubblicato in data 16.09.07 10:20.

Il post precedente è Avatar di un doppiaggio: ADISI all'OMPI.

Il post successivo è IT-Fitness: test and problems.

Puoi trovare altri contenuti nella pagina iniziale o cercando negli archivi.

E' vietata la riproduzione totale o parziale del layout e dei contenuti (testi, immagini, filmati) su carta, supporti tecnologici (floppy, CD-ROM, siti web, ...) e altro per ricavarne lucro, o per distribuirlo come proprio o per qualsiasi altra motivazione, senza il consenso scritto del responsabile del sito

informativa privacy

note legali

IWA Useful Resource
Creative Commons License
This weblog is licensed under a Creative Commons License.
Solo alcuni contenuti in Webmultimediale sono rilasciati con licenza Creative Commons: leggi le note legali.