Questo post deriva dalla preparazione di un altro che ho scritto per il blog di Innovate: Three Video Captioning Tools. I tre strumenti presentati sono MAGpie, DotSUB e Overstream.
C'è una prima ovvia differenza tra MAGpie e i due altri: MAGpie è un programma che si istalla sul computer, DotSUB e Overstream sono strumenti online che offrono anche lo hosting del risultato.
Ma un'altra differenza forse più importante è che i file di sottotitoli prodotti con MAGpie sono file .txt, poi sincronizzati col video da un file "perno" .smil, mentre per DotSUB e Overstream i file di sottotitoli prodotti sono file .srt ("SubRip).
Poter creare un file .srt è bello, certo:
- è più facile trasformare un file .srt in .txt per SMIL che viceversa se lo devi fare a mano (esistono strumenti di conversione ma per ora non ne ho ancora trovato uno per Mac)
- una volta che hai creato un file .srt con DotSUB, lo puoi riutilizzare per sottotitolare un video su Overstream e viceversa
Inoltre, puoi addirittura riutilizzare quel file .srt per sottotitolare direttamente un video che hai caricato su YouTube poco tempo dopo il tutorial di Roberto Ellero, Annotare video su YouTube. Però il CC era già possibile da tempo su Google Video.
Vedi la prova che ho fatto in Re: Accessible Radio for the Deaf and Blind: Cheryl Heppner:
Per vedere i sottotitoli in francese o in italiano aggiunti, far partire il video, poi passare col mouse sul triangolino in basso a destra del player, poi sulla freccina a sinistra del simbolo CC, poi clic sulla lingua.
Ma questa differenza SMIL/SubRIP ne comporta altre: quando uso dei file .txt di sottotioli per SMIL, so cosa contiene e dov'è il il file .smil che li coordina al video. Mentre quando uso dei file .srt di sottotitoli su YouTube, DotSUB o Overstream, non lo so.
Un'altra differenza riguarda gli standard. SMIL è approvato dal W3C. E SubRip? Non sarebbe più semplice usare un solo formato? Vedi, sulla complicazione di questa proliferazione di formati, https://wiki.mozilla.org/Accessibility/Caption_Formats.
Segue la trascrizione dei sottotitoli del video sopra: sarebbe ingiusto e stupido ridurre la dichiarazione della signora Heppner sulla sottotitolazione radio a semplice esempio del CC con YouTube. Intendo tornare sul tema in un altro post.
Sottotitoli italiani:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,040
Sono tra i 31 milioni di persone
2
00:00:04,153 --> 00:00:07,153
sorde o sordastre negli USA
3
00:00:06,583 --> 00:00:08,063
- un numero in crescita continua.
4
00:00:08,699 --> 00:00:11,939
NPR Labs e i suoi partner
5
00:00:11,550 --> 00:00:14,950
stanno per realizzare molti sogni miei
6
00:00:14,950 --> 00:00:20,000
Oltre a poter ottenere informazioni davvero cruciali
7
00:00:20,000 --> 00:00:26,000
la radio sottotitolata mi potrebbe aprire un mondo che non ho mai conosciuto
8
00:00:26,051 --> 00:00:30,000
poiché ho perso l'udito prima dei 7 anni.
9
00:00:32,302 --> 00:00:37,062
Quando sono bloccata negli ingorghi leggendari della Beltway di Washington
10
00:00:38,062 --> 00:00:42,062
Potrei consultare le informazioni stradali e capire perché
11
00:00:42,240 --> 00:00:45,240
e quale sarebbe l'itinerario migliore
12
00:00:47,464 --> 00:00:49,464
Potrei consultare i risultati sportivi
13
00:00:49,700 --> 00:00:52,032
E seguire le partite di tutte le mie squadre preferite.
14
00:00:52,584 --> 00:00:55,584
Potrei capire perché mio marito ride sempre tanto
15
00:00:57,000 --> 00:01:00,783
quando ascolta "Car Talk"
16
00:01:01,283 --> 00:01:05,283
E lo potrei fare incavolare cantando stonata
17
00:01:06,011 --> 00:01:08,011
le parole delle sue canzoni favorite.
18
00:01:10,269 --> 00:01:11,586
Non vedo l'ora!
19
00:01:11,053 --> 00:01:12,986
Grazie.
20
00:01:12,777 --> 00:01:12,986
Sottotitoli francesi:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,040
Je suis parmi les 31 millions de personnes aux USA
2
00:00:04,153 --> 00:00:07,153
qui sont sourdes ou malentendantes.
3
00:00:06,583 --> 00:00:08,063
Un nombre en croissance continue
4
00:00:08,699 --> 00:00:11,939
NPR Labs et ses partenaires
5
00:00:11,550 --> 00:00:14,950
sont sur le point de rendre réels beaucoup de mes rêves.
6
00:00:14,950 --> 00:00:20,000
Outre le fait de pouvoir obtenir les informations urgentes vraiment cruciales
7
00:00:20,000 --> 00:00:26,000
la radio sous-titrée pourrait m'ouvrir un monde que je n'ai jamais eu
8
00:00:26,051 --> 00:00:30,000
parce que j'ai perdu l'ouïe avant mon 7ème anniversaire
9
00:00:32,302 --> 00:00:37,062
Quand je suis bloquée dans les embouteillages légendaires de la Beltway de Washington
10
00:00:38,062 --> 00:00:42,062
Je pourrais consulter les inforoutes et comprendre pourquoi
11
00:00:42,240 --> 00:00:45,240
et quel serait le meilleur itinéraire
12
00:00:47,464 --> 00:00:49,464
Je pourrais consulter les résultats sportifs
13
00:00:49,700 --> 00:00:52,032
Et suivre les parties de toutes mes équipes préférées
14
00:00:52,584 --> 00:00:55,584
Je pourrais savoir pourquoi mon mari rit toujours si fort
15
00:00:57,000 --> 00:01:00,783
quand il écoute "Car Talk"
16
00:01:01,283 --> 00:01:05,283
Et je pourrais l'énerver en chantant faux
17
00:01:06,011 --> 00:01:08,011
les paroles de ses chansons favorites
18
00:01:10,269 --> 00:01:11,586
Je ne peux plus attendre!
19
00:01:11,053 --> 00:01:12,986
Merci.






© 2007-8
Commenti (1)
PS: O è una cosa nuova o non me ne ero accorta prima, però adesso se ci sono dei sottotitoli "closed captions" in un video di YouTube o di Google Video, c'è pure l'opzione "Translate... BETA" sopra quelle delle lingue dei sottotitoli già aggiunti, che consente di tradurli automaticamente in diverse altre lingue.
Posted by Claude Almansi | 08.12.08 16:45
Posted on 08.12.08 16:45