il tempo scorre fra le dita. Tra il pollice e l'indice scorre la sabbia che si accumula al fondo della pagina. La mano rappresenta una delle mudra più usate nel prânâyâma yoga (Jnana Mudra). Questo gesto accompagna anche la meditazione.

Main

LIS Archives

19.04.09

Tradurre la musica visivamente con la lingua dei segni

Si è svolto allo Spazio Oberdan, lo scorso 21 marzo 2009, l'annuale seminario di Cinema Senza Barriere.

Quest'anno l'argomento è stato la disabilità vitale e sorprendente nel cinema, nell'arte e nello sport: Corpo offeso o corpo trasgressivo?

Come sempre ero presente con le mie videocamere (vedi i miei resoconti video delle precedenti edizioni 2006, 2007, 2008), e per questa edizione propongo il video integrale dell'intervento di Simone Cericola e Roberta Gherardi (partner di Webmultimediale.org): Dalle nostre mani - La lingua dei segni mette in gioco il corpo e le emozioni.

Interpretazione in lingua dei segni italiana a cura di Alessandra Checchetto e Lucia Rebagliati.
Video erogato in streaming Rtmp, durata 30 minuti. Richiede Adsl (datarate 430 Kbps). Riprese live, postproduzione e sottotitolazione a mia cura. Encoding H.264/AAC. Flv Player di Neolao.

Nel prosieguo del post si trova la trascrizione dell'intervento.
Simone Cericola e Roberta Gherardi hanno raccontato l'esperienza del Progetto Gospel, di cui si trovano i video nella sezione Guide di Webmultimediale.org
Simone e Roberta hanno interpretato con la LIS le canzoni proposte dal Biella Gospel Choir. Non si sono fermati a una semplice traduzione dei testi dei brani, ma hanno arricchito di un senso visivo "estetico e poetico" l'interpretazione musicale, facendo arrivare al pubblico il significato della musica. Il progetto ha messo in dialogo mondi che di solito rimangono lontani e separati: due cori, uno di sordi e uno di udenti, hanno vissuto insieme la preparazione delle stesse musiche, e la danza delle mani degli allievi della scuola bilingue di Cossato si è trovata in contrappunto con le voci del coro Gospel: per gli spettatori un'emozione travolgente.

Nell'intervento, gli ideatori e autori di questo progetto hanno spiegato cosa significa e come sia tecnicamente possibile tradurre la musica visivamente con la lingua dei segni, attraverso riferimenti video a esperienze didattiche presso la scuola di Cossato ed esemplificazioni "in diretta".

Continua la lettura "Tradurre la musica visivamente con la lingua dei segni" »

22.05.09

Bilinguismo italiano-lingua dei segni a Cossato

Propongo un bel servizio del terzo canale della RAI, sul progetto di bilinguismo italiano-lingua dei segni di Cossato (Biella) per l'integrazione dei bambini sordi.
Il servizio, intitolato Integrazione possibile, è andato in onda il 25 aprile scorso all'interno del programma del TGR3 Il settimanale.
Viene intervistato Simone Cericola, docente LIS nel progetto.

Nato nel 1994, il progetto di Cossato ha integrato 28 alunni sordi nelle classi, dalla scuola materna fino alle superiori, come potrete vedere nel filmato.

Si ringrazia la Direzione Teche/Archivio Diritti della RAI per la gentile concessione alla pubblicazione di questo servizio su webmultimediale.org.

Flv player realizzato da Neolao. Video erogato in streaming Rtmp.
Scorciatoie da tastiera: C disattiva-attiva i sottotitoli, Spazio Play-Pausa, P Play-Pausa, S Stop, F Fullscreen, left 5 secondi indietro, right 5 secondi avanti, up Volume up, down Volume down, + Volume up, - Volume down.

Scrivi a Simone Cericola.

Nel prosieguo del post, la trascrizione del video.

Continua la lettura "Bilinguismo italiano-lingua dei segni a Cossato" »

28.11.09

Il mio seminario a Cultura senza barriere 2010

Il video di presentazione del seminario che terrò al convegno Cultura Senza Barriere, assieme a Silvia Mattia, Roberta Gherardi e Simone Cericola, a Padova, 18 19 e 20 febbraio 2010.

E' disponibile anche un mio breve testo di presentazione nel sito dell'evento, che merita una visita per i molti materiali resi disponibili dai relatori, e per iscriversi gratuitamente ai seminari.

You will need Adobe Flash Player 8 or later and JavaScript enabled to view this video.

This movie (with English and Italian subtitles, and Italian sign language translation) is an announcement of a coming seminar lead by Roberto Ellero together with Silvia Mattia, Roberta Gherardi and Simone Cericola at Cultura Senza Barriere 2010, and it summarizes in a nutshell what Webmultimediale is about.
English text
When you work on video accessibility, you find out that the prejudice of an absolute, normative language – e.g. textual language in the narrow sense – arises from a scanty familiarity with other kinds of languages. You also realize that conveying the same content in different manners reveals new aspects that remained previously in the shadows. The common prejudice tends to privilege the importance of text.
At Cultura Senza Barriere (culture without barriers), I shall describe how to communicate by using simultaneously all possible languages: text, video, audio, audio description, images, subtitles and sign language towards an ever increasing fullness.

E' vietata la riproduzione totale o parziale del layout e dei contenuti (testi, immagini, filmati) su carta, supporti tecnologici (floppy, CD-ROM, siti web, ...) e altro per ricavarne lucro, o per distribuirlo come proprio o per qualsiasi altra motivazione, senza il consenso scritto del responsabile del sito

informativa privacy

note legali


informazioni LIS

Questa pagina contiene tutti i post di Videoblog della categoria LIS. Sono ordinati dal più vecchio al più nuovo.

Html5 è la categoria precedente.

Musica è la categoria successiva.

Troverai altro nella pagina iniziale oppure cercando negli archivi.

IWA Useful Resource